QUAND HERGÉ JOUAIT AVEC LES NOMS DE SES PERSONNAGES

Hergé s’est beaucoup amusé avec les noms de ses personnages. Il a, non sans humour, souvent cherché à embrouiller le lecteur en utilisant des mots dont seuls les Belges (et plus particulièrement les Bruxellois qui connaissent encore le patois de Bruxelles) peuvent apprécier les subtilités.

Les noms que Hergé a donnés à ses personnages sont souvent un clin d’œil au lecteur, soit pour faire de l’humour, soit pour  mieux situer l’origine du personnage.

TINTIN AU PAYS DES SOVIETS

Boustringovitch, le faux aubergiste.
Soviets

Pour donner un nom à ce terroriste bolchevik qui se fait passer pour un aubergiste, Hergé joue avec la sonorité du bruxellois boestring qui veut dire hareng au vinaigre en bruxellois. Et comme le suffixe vitch signifie Fils de, on pourrait traduire Boustringovitch par Fils de Hareng !

TINTIN AU CONGO

Boula Matari, le surnom donné aux Européens.

L’expression Boula Matari en dialecte Kilongo  signifie Casseur de Pierres. C’est le surnom qui avait été donné par les indigènes à Stanley l’explorateur lorsqu’il se rendit au Congo. Ces derniers n’avaient jamais vu d’Européens. Par extension, ils gardèrent ce surnom pour parler des Européens en général

TINTIN EN AMÉRIQUE

Tom Hawake, le directeur de l'usine de corned beef.

Pour le nom du directeur qui invite Tintin pour lui tendre un piège dans l’usine de corned beef Slift : Tom Hawake, Hergé, qui était féru des us et coutumes des Indiens, fait bien évidement référence au tomahawk qui désigne la hache de guerre des anciennes tribus indiennes d’Amérique du Nord.

Mac Adam, le détective de l'Hôtel

Milou a été enlevé. Pour le retrouver se présente à Tintin le détective de l’hôtel : un certain Mac Adam.

Allusion évidente au macadam qui est une technique de revêtement des chaussées, à partir de pierres concassées liées avec du sable et du goudron, qui fut développée par l’Écossais John Loudon McAdam vers 1820.

LES CIGARES DU PHARAON

Le Pharaon Kih-Oskh

Le professeur Philémon Siclone est à la recherche du tombeau de Kih-Oskh. Allusion à Kiosque : nom qui vient du mot turc köşk qui signifie pavillon de jardin. Le turc a emprunté ce mot au persan kūšk  qui veut dire petit palais. Dans l’aménagement des parcs et jardins, il s’agit d’un pavillon pour l’agrément ou la musique, d’inspiration orientale, de structure légère et ouverte et de plan circulaire ou polygonal.

LE LOTUS BLEU

Tchang Tchong-Jen

Beaucoup de Tintinophiles pensent que Tchang est le prénom de l’ami de Tintin. C’est une erreur car, en ce qui concerne les noms de famille, l’habitude chinoise est de commencer toujours par le nom, puis de citer le prénom. Tchang est donc le nom de famille et Tchong-Jen le prénom

L'OREILLE CASSÉE

Rodrigo Tortilla, l'assassin du sculpteur

Rodrigo Tortilla, qu’on ne voit d’ailleurs nulle part dans l’aventure, est le meurtrier du sculpteur Balthazar. Il l’a assassiné dans le but de s’emparer du fétiche à l’oreille cassée contenant un diamant. Son nom : Tortilla, est d’origine hispanique puisqu’il signifie omelette en espagnol, comme le précisera le cuisinier à la page 15.

Le général Alcazar

Alcazar : le général porte un nom espagnol dont l’origine est arabe. Alcazar désigne en effet  un palais fortifié. Comme le sont par exemple les Alcazars de Séville et de Tolède, ces palais ont été construits lors de la conquête de l’Espagne par les Maures, une population d’origine berbère.

Le général Olivaro

La machine infernale du sergent Diaz fait voler en éclats la statue du libérateur du San Théodoros le général Olivaro (1805 – 1899). Ce dernier est une allusion claire au Général Bolivar, (surnommé le Libertador), homme d’État vénézuélien qui est une figure emblématique de la libération des colonies espagnoles d’Amérique du Sud dès 1813.

LE SCEPTRE D'OTTOKAR

Le commandant Wiszkiscek

Le nom du commandant de la gendarmerie syldave, Wiszkiszek fait immanquablement penser au Whisky sec. Tintin lui fait part de ses soupçons concernant l’imposture du professeur Halambique et la conspiration visant la chute de la monarchie syldave. Mais il ignore que ce dernier fait partie du complot bordure contre Muskar XII.

LE CRABE AUX PINCES D'OR

Le Karaboudjan

L’origine du mot suscite bien des débats. Pour certains le nom est en rapport avec une friandise : le Karabouya, bonbon à la réglisse, vendu en Belgique dans les stations balnéaires. Pour d’autres l’origine est Karaboudja (variante de caraboutchat, belgicisme désignant une rature, un gribouillage

Le trafiquant Omar Ben Salaad

Le nom du personnage d’Omar Ben Salaad a été soufflé à Hergé par son ami Jam. Le jeu de mot est limpide : Salade de Homard. En réalité Omar signifie en arabe vivre longtemps et Ben signifie fils de. Ce très pieux Marocain, l’un des négociants les plus respectés de la ville de Bagghar, est en réalité à la tête d’une organisation de trafic d’opium, la drogue étant transportée à bord d’insoupçonnables boîtes de crabe dont il est fournisseur. Il apparaîtra en majesté dans l’album, puisqu’il fera l’objet d’un superbe Hors texte pleine page à la page 49.

Partagez si ça vous a intéressé
  • 142
  •  
  •  
  •  
  •  
    142
    Partages
  • 142
    Partages

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.