TINTIN : DES FAUTES D’ORTHOGRAPHE DANS LES ALBUMS ?

Vaste débat ! Oui, on trouve tout à fait exceptionnellement des fautes d’orthographe dans les albums de Tintin. Elles ne sont pas le fait de Hergé. Ce dernier lorsqu’il assurait lui-même le lettrage de ses planches (des débuts des Soviets dans Le Petit Vingtième en 1929 jusqu’en 1944 dans le Quotidien Le Soir avec Les 7 Boules de Cristal, brutalement interrompues) ne commettait aucune faute tant il était sensible sur ce point. Pour lui une faute d’orthographe dans une publication destinée à la jeunesse était impensable !

C’est au moment de la mise en couleurs des albums que les fautes sont apparues. En voici quelques-unes mais peut-être en connaissez-vous d’autres ?

 LES 7 BOULES DE CRISTAL

Dans l’édition de 1948, à la page 3, le professeur Tournesol pose une question à Tintin : « Vous alleR nous rester quelques Jours ?« .

Quelques pages plus loin, au théâtre, le Capitaine Haddock commet la même faute : « Vous alleR voir« 

L’ÉTOILE MYSTÉRIEUSE

C’est au tour du Capitaine Chester d’en faire une belle : « Alors, tu esT venu te ravitailler ? »

 TINTIN AU TIBET

A la page 7, deuxième strip, première case de Tintin au Tibet, une petite faute d’ailleurs très communément commise a été faite : 
Tintin parle du monument dédié à la mémoire du Mahatma GHANDI au lieu de GANDHI…
Bizarrement, l’erreur a été corrigée dans la version anglaise…
A quand la correction dans la version française ?  ☺ ☺
Pour info, L’orthographe est correcte dans la version bretonne et la version portugaise.

 

LE TEMPLE DU SOLEIL

Dans la première édition, il était écrit à la page 32 : « Quelle nouvelle catastrophe va-t-il encore déclAncher ? » (au lieu de déclencher). La faute a été corrigée, mais pour un fin observateur la correction reste décelable : le « e » est un peu plus gras que les autres lettres :

TINTIN AU TIBET

Dans la prépublication du journal Tintin le Capitaine Haddock dit « Faite-le Tintin », alors que l’orthographe exacte est « FaiteS-le » avec un « s »

Dans l’album couleurs, on a l’impression qu’un espace a été prévu pour mettre le « s », mais que la correction n’a pas été faite : 

Cette faute est très courante. On a souvent tendance à mettre un « s » à l’impératif, voici un petit rappel de la règle.

À l’impératif présent à la 2e personne du singulier (tu), les verbes en -er ne prennent pas de -s à la fin.

Tu manges→ Mange !
Tu écoutes → Écoute !
Tu vas chez le docteur → Va chez le docteur !

Ouvrir, offrir, souffrir, couvrir et cueillir suivent la même règle : pas de -s.

Tu ouvres → Ouvre !
Tu offres → Offre !
Tu cueilles → Cueille !

Pour les autres verbes, on conserve le -s.

Tu fais → Fais !
Tu prends → Prends !
Tu vois → Vois !

Autre case de Tintin au Tibet. En effet la bonne orthographe est : Vladivostok, sans « c » à stok, sans doute l’influence de Coke en Stock


J’adresse un grand MERCI à tous les amis de ce blog qui ont participé à cette publication :

  • Alain Page
  • Dominique Robert
  • Philippe Bourgeois
  • Marianne Staub
  • Guy Merlet
  • François Burmann
  • Philippe Ollivier
  • Jean-Philippe Guinchard
  • Pierre Skibinski
  • Achille le Six Noir
  • André Degioannini
  • et Tom Collin
Partagez si ça vous a intéressé
  • 168
  •  
  •  
  •  
  •  
    168
    Partages
  • 168
    Partages

33 commentaires


  1. Bonjour, après vérification dans les « Archives Tintin » d’Atlas/Moulinsart, Gandhi est orthographié correctement, ainsi que le « Faites-le » dans Tintin au Tibet. L’édition française classique a elle aussi peut-être rectifié le tir.
    En revanche, le « e » de déclencher est toujours accentué dans Le Temple du Soleil 😉

    Répondre

    1. Bonjour,

      Dans la version que j’ai de « L’étoile mystérieuse » (1974) : le « tu es » (p.29) est correctement orthographié.

      Hildegarde Hilbert

      Répondre

      1. Oui, Hildegarde, dans la publication il était bien précisé qu’il s’agissait de la version de 1948. La faute a fort heureusement été corrigée depuis 🙂

        Répondre

        1. Bonjour,

          C’est ce soir, en voyant pour la première fois de ma vie que l’album L’étoile Mystérieuse qui a bercé ma jeunesse et désormais confié à mes enfants, cette faute, qque je suis tombé sur ce blog !

          Saperlipopette ! 😂

          Répondre

  2. Liste non exhaustive bien sûr… je crois qu’on a dénombré jusqu’à 38 erreurs dans l’Etoile mystérieuse, l’album record !

    Répondre

  3. Bonjour, « déclancher » est une ancienne orthographe de « déclencher ». Elle a eu cours jusqu’au milieu du XXe siècle. On la trouve par exemple dans les Petit Larousse du début du XXe siècle. Ce n’est donc pas une erreur, il s’agit plutôt d’un mot qui a changé d’orthographe entre le moment de la publication et nos jours.

    Répondre

  4. il y a une faute dans [ le secret de la licorne ] , ivan ivanovicht sakharine dit – a bientot j’espere alors que tintin dit – bonjour monsieur .

    Répondre

    1. Ce n’est pas une faute mais une formule (guère employée de nos jours il est vrai) pour signifier congé de manière un peu plus sèche à son interlocuteur qu’un classique « Bonne journée, Monsieur ! »

      Répondre

  5. Je viens de relire le Temple du Soleil. Tintin et le capitaine disent souvent « eh bien ». Mais des fois cette expression, prononcée par Tintin, est orthographiée « et bien » !

    Répondre

  6. … Encore un sale coup de ce satané Wolff ! …..
    Regardez dans  » On a marché sur la lune  » : page 55 , le petit mot laissé par le professeur Wolff – dans mon album acheté en 1964…-
     » vous n’aurez qu’à refaire les connections  » au lieu de : connexions .

    Répondre

    1. Merci Richard. Une de plus à ajouter à liste. Je ferais une publication à ce propos

      Répondre

  7. Toujours un plaisir renouvelé de découvrir vos perles sur Tintin, et comme beaucoup immédiatement après la lecture je me précipite dans mes albums pour savoir si j’ai ou n’ai pas la perle mise en évidence dans votre article. Merci

    Répondre

  8. Bonsoir,
    Merci pour ce blog intéressant.
    Je viens de relire les albums de mon enfance, éditions 1983. Dans « l’oreille cassée », figure une belle faute en page 11, dernière ligne, avec le complice de Ramon qui lance un beau : « est-tu fou? ».
    Peut-être vous a-t-elle déjà été signalée, mais je n’en ai pas trouvé mention…
    Bien cordialement

    Répondre

    1. Bonjour Pierrot
      Merci pour votre commentaire. Je note cette faute et je vais vérifier dans mes vieux album, car la faute est corrigée dans la dernière édition.
      Dans la version en noir et blanc la faute n’y figurait pas non plus
      Encore MERCI

      Répondre

  9. Bonjour,
    Pour poursuivre la réflexion je viens de m’apercevoir dans l’album Tintin au Congo: au bas de la page 32 dans la conversation avec le sorcier : « C’est toi qui en as volé » et dans la bulle suivante « Si, si, toi y en a volé »
    Bien à vous
    Serge Huppertz

    Répondre

  10. Dans Le sceptre d’Ottokar, 1947, impression D. 1966/0053/44, page 36, 5ème case, « gedarmerie », au lieu de « gendarmerie ».

    Répondre

  11. Bonjour,
    J’ai un « seulements » dans le Sceptre d’Ottokar, p. 33 case 10.
    Et un « Soit le bienvenue » dans l’Or noir (version 1971) p. 17 case 7 (alors que « sois » est correctement écrit la ligne juste au-dessous !). Des fautes d’inattention plus qu’autre chose de la part des lettreurs. Dur métier !

    Répondre

  12. Dans Tintin au Tibet, le capitaine traite le yéti d’Amphytrion, la colère lui ayant vraisemblablement fait inverser le i et le y…

    Répondre

  13. Dans Tintin au Tibet, le capitaine, vraisemblablement très en colère contre le yéti (qui lui a piqué ses bouteilles de whisky), inverse le y et le 1 d’amphitryon…

    Répondre

  14. Bonjour,

    Je voudrai vous faire une remarque concernant l’impératif (faites-le). Vous donnez des exemples de correction avec l’emploi ou non du S final à la seconde personne du singulier… Hélas, Faites-le est à la seconde personne du pluriel (vouvoiement), le S final est une exception car habituellement on utilise le Z final.

    Répondre

  15. Merci pour la leçon de conjugaison à l’impératif, mais hélas, elle n’a aucun sens car « faites-le » n’est pas à la 2e personne du singulier, mais à la 2e du pluriel.

    Répondre

  16. Bonjour,
    Dans le Lotus bleu (édition 1946) il est indiqué en page 25 : « 5.000 en de récompenCe » au lieu de récompense.

    Répondre

  17. Une belle faute d’accord dans ‘Les cigares du pharaon’, page 52, case 6 : « Votre père et votre frère s’étaient-ils attaqué au traffic des stupéfiants? »

    Par ailleurs, à la page 4 on peut lire sur le billet de la case 6 : « … des la première escale ». L’intention était peut-être d’indiquer que l’auteur de la note n’écrivait pas sans fautes? Plus loin, à la page 10, le billet de l’avant-dernière case commence par : « Trois sarcophages vous livrés par erreur. » En ‘style télégraphique’, le ‘vous’ serait superflu.

    Ma version est marquée D. 1966/0053/159.

    Répondre

  18. Dans Coke en Stock (D. 1967/0053/ 87), page 9, 12ème case, bulle de Dupond : « … sur ces activités. » Devrait être : « … sur ses activités. » puisqu’il parle d’une personne en particulier (le sujet anglais).

    Répondre

  19. p.52 du Temple du Soleil, Milou dit « c’est qu’il à l’air »…

    Répondre

  20. J »ai trouvé une autre p37 de l »etoile mysterieuse, « reflextion »

    Répondre

  21. Dans l’aversion de 1947 du trésor de rackam le rouge en page 36 le capitaine haddock dit à tournesol « je n’aurais jamais dû le laisser prendre place dans votre apparreil de malheur » avec deux R à appareil

    Répondre

  22. Bonjour
    Dans la version de 1947 du trésor de rackham le rouge en page 36 le capitaine haddock dit à tournesol « je n’aurais jamais dû le laisser prendre place dans votre apparreil de malheur » avec deux R à appareil
    PhL

    Répondre

  23. Dans Le secret de la licorne, édition vendue au Canada dans les années 1960 (et l’édition de 1973) au moment où Tintin quitte l’appartement du pick-pocket, il lance aux Dupont/d : « Au revoir! N’oubliez pas de regardez à la lettre D »
    La faute, qui n’était pas dans l’édition originale en noir et blanc, a été corrigée dans l’édition de 1983.

    Répondre

  24. Bonjour,
    Il y en a une belle dans Les bijoux de la Castafiore (intégrale des éditions Rombaldi) :
    À la 39eme planche, 3eme case, la Castafiore dit « c’est là que je l’ai prise toute à l’heure » ça s’écrit « tout » sans E.

    Répondre

  25. Dans « Tintin au pays des Soviets », on trouve page 6 le mot « carosserie » …

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.