TINTIN ET LE LAC AUX REQUINS – VERSION COULEURS 44 PLANCHES

Une version dessinée par Bob de Moor de « Tintin et le lac aux requins » parut entre 1972 et 1973 en bandes quotidiennes et en noir et blanc dans différents journaux en Belgique, France et aux Pays-Bas.

Au pays-Bas, cette version dessinée fut mise en couleurs et remise en page pour former un récit en 44 planches proposé en 1973 dans le magazine de BD « Pep » puis en 1974 dans un magazine de programmes télévisés intitulé « Televizier ».

Ce récit aux couleurs magnifiques est repris dans le PDF ci-dessous dans une adaptation en français et avec les phylactères et les récitatifs fidèles à la version d’origine presse.

Pour accéder au PDF, cliquez au milieux de l’image ci-dessous :

Cliquez au milieu de l’image

Cette version est mise en ligne pour le seul plaisir de la découverte et de la consultation, le pdf est siglé d’un filigrane pour éviter à des petits margoulins d’en faire une édition papier pour arnaquer les Tintinophiles

Le visuel de première de couverture est basé sur une esquisse inutilisée de Hergé pour un projet d’affiche du film d’animation éponyme (dessin animé sorti en 1972).

Il a été réalisé par notre ami tintinophile Stéphane Beaumort Voici ce qu’il en dit

Couverture réalisée par mes soins (à partir du travail d’un premier graphiste qui n’avait pas été pleinement satisfaisant; l’auteur du PDF ne voulait pas complètement éliminer de dessin original, il m’a donc demandé de le prendre pour base, je l’ai donc un peu retravaillé (épaisseur de certains traits, positionnement des éléments) et j’ai rajouté d’autres éléments extérieurs et la titraille. Le nom du graphiste d’origine ne m’a pas été communiqué à l’époque, quelqu’un me l’avait donné ensuite mais je ne l’ai pas noté, et de toute façon, je ne sais pas eu l’autorisation de le communiquer. Pour info, je voulais une revisite plus radicale, qui n’a pas été approuvée…

Le commentaire de Pierre Rubens :
Bonjour Jean-Luc,
Il est inopportun de parler d’édition ‘hollandaise’. Il faut parler d’édition néerlandaise. En effet c’est une confusion récurrente que de confondre la Hollande et les Pays-Bas.
La ‘Hollande’ n’est que la partie centrale des Pays-Bas qui comprennent aussi la Zélande, le Limbourg, la Frise,…. où on parle le Néerlandais. Le même genre de confusion a lieu également entre l’Angleterre et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne, qui, lui aussi, comprend aussi le Pays de Galles, l’Ecosse et l’Irlande du nord. Par contre on y parle (officiellement) l’Anglais.
La langue parlée au Pays-Bas (et au nord de la Belgique) est le Néerlandais, pas le ‘Hollandais’!
J’avais écrit un petit commentaire en ce sens sur le site, mais apparemment il a été ‘censuré’!
Bien à toi,
Pierre
Partagez si ça vous a intéressé
  • 203
  •  
  •  
  •  
  •  
    203
    Partages
  • 203
    Partages

2 commentaires


  1. Effectivement j’ai la version pirate qui date d’une trentaine d’années au moins et qui avait été tirée à 4500ex. Les couleurs de ma version sont nettement moins belles que celles ci. (beaucoup plus appuyées et grossières).

    Répondre

  2. A propos des Pays-Bas, il est préférable de parler d’une version néerlandaise. Le terme ‘hollandaise’ fait référence à la Hollande qui n’est qu’une partie centrale des Pays-Bas. Il y a aussi la Zélande, le Limbourg, la Frise. La langue parlée au Pays-Bas est le néerlandais.
    La confusion est fréquente, un peu comme lorsqu’on parle d’ Anglais et d’Angleterre pour désigner des Britanniques et la Grande-Bretagne. L’Angleterre n’est en effet pas tout le Royaume-Uni de Grande Bretagne, il y a aussi le pays de Galles, l’Ecosse et l’Irlande du nord.

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.