Dans l’Affaire Tournesol une erreur de lettrage s’est glissée dans la séquence où Tintin et le Capitaine arrivent à l’aéroport de Szohôd par l’avion de Genève. Ils sont « accueillis » dès leur arrivée par le Chef de la Police de l’aéroport qui leur annonce que, coutumes de l’hospitalité Bordure obligent, ils vont être accompagnés de 2 « interprétes » : Kronick et Himmerszeck et que ces derniers vont les accompagner à leur hôtel, situé à 2 pas de la célèbre place Pleckszy-Gladdz :
L’Officier leur précise qu’il s’agit de l’Hôtel Sznôrr :
Pourtant 2 cases plus loin le nom de l’hôtel a changé (une simple inversion), il s’écrit désormais Zsnôrr !
Et cette orthographe est confirmée à la page 50 lorsque Haddock et Tintin faussent compagnie à leurs « interprétes » en empruntant la sortie de service :
Signalons que « l’erreur » (on peut d’ailleurs la comprendre) avait été commise dès la pré-publication dans le Journal Tintin :
Notons au passage que dans le journal Tintin, l’un des 2 sbires s’appelle Himmerszeck et que dans l’album le « s » a disparu ! Décidément !
PRÉCISIONS IMPORTANTES :
Notre ami Jean-Jacques De Gheyndt, grand spécialiste de la langue syldave nous précise que Sznôrr vient du néerlandais « snor », moustaches …. celles de Plekszy-Gladz bien sûr ! En outre, Himmerszeck (« immer ziek », toujours malade) et Kronick (« Chronique ») sont donc des malades de longue durée : ils souffrent de dictature incarnée !
Pour en savoir plus, n’hésitez pas à vous procurer son livre décrit ci-dessous :
Permaliens
Récent abonné à votre lettre, je suis tout simplement ébloui par votre connaissance tintinophile. Vous battez à plate couture tous les autres sites. Bravo et continuez !
JP Clément
Permaliens
Merci Jean-Paul pour ce gentil commentaire et votre « éblouissement ». Mais restons modeste, j’avoue que je passe mes nuits à lire tout les livres que je trouve sur Tintin et Hergé, je suis donc qu’un simple « transmetteur » de connaissance😏
Permaliens
Bonjour Jean-Luc , je viens de vérifier mon album et HimmerSzeck a son »s ». L’alignement du texte dans le phylactère est identique à la page présentée avec le trait jaune…..
« Décidément »….. 😉
Permaliens
Sznôrr ou Sznôrr vient du néerlandais « snor », moustaches …. celles de Plekszy-Gladz bien sûr. En outre, Himmerszeck (« immer ziek », toujours malade) et Kronick (« Chronique ») sont donc des malades de longue duré : ils soufrent de dictature incarnée !
Jean-Jacques De Gheyndt
https://tintinomania.com/tintin-le-bruxellois-chez-tintin
Permaliens
Merci pour ces précieuses précisions. Je les intègre dans la Publication
Permaliens
Plus compliqué que la langue parlée du Mordor 😉